LATRODECTUS
(«Черная вдова»)
Автор: Heather Sullivan
Перевод: мой (из английского)
Название: Latrodectus ("The Black Widow")
С прощальным поцелуем
Я отнял жизнь твою и сам умру,
Пав с поцелуем к твоему одру.
В. Шекспир («Отелло», акт 5, сцена 2)
***
- Его здесь нет! Остановитесь, прошу вас! – кричала малышка Мег Жири.
Но ничто не могло остановить разъяренную толпу, крушившую все на своем пути. Даже когда они покинули подвалы театра, их присутствие оставалось в подтеках воска от перевернутых канделябров, клубах пуха от разорванных ковров и в пепле от сожженных книг, нот, картин, драпировки и мебели, украшавших его дом, а теперь уничтоженных разгневанной толпой.
Эрик слышал как грабили и крушили его имущество. Он находился всего в нескольких шагах от места расправы – в тайной комнате, которая раньше принадлежала Кристине. Ферме простукивал стены в надежде найти тайное убежище Призрака. Но Эрик не слышал стука. Все его мысли были заняты воспоминаниями о Кристине. Он чувствовал ее запах от платья, которое она еще недавно повесила в шкаф из красного дерева. Легкая ткань скользила по его пальцам, отрывая мысли от доносящихся звуков погрома, всхлипов Карлотты по убитому Убальдо Пьянджи и ее яростных криков при виде его сожженных творений.
Эрик даже не заметил, как наступила тишина. И когда он вышел из комнаты Кристины, окружающая разруха поразила его.
Но все же Эрик оставался удивительно спокойным. Он чувствовал неземной покой умирающего человека. В миг, когда он собирался совершить самое жестокое преступление – убить человека из чистой ненависти, человека, который угрожал ему только разбитым сердцем – поцелуй Кристины отвернул его от греха. Да, он все еще хотел, чтобы она вернулась. Ему казалось, что он чувствовал почти любовь в ее прикосновении, когда она возвращала ему кольцо. И если бы она пожелала остаться, он прогнал бы мальчишку и остался бы с ней навсегда. Но теперь эти воспоминания казались очень давними, почти забытыми, будто бы прошли уже десятки лет.
Эрик лег в гроб, служившим ему кроватью и сал ждать прихода вечного сна. Кошка Айша, единственная постоянная его спутница, чудом избежавшая разъяренной толпы, тихо вошла в спальню и выпрыгнула Призраку на грудь, цепляясь коготками на лацканы сюртука. Не желая испортить свой лучший костюм, Эрик поднялся, нашел маленькие ножницы и обрезал острые когти кошки. Он ласкал ее шелковистую шерсть, прижимаясь щекой к ее головке. Теплым шершавым язычком кошка слизывала слезы Эрика. Сердце Призрака забилось сильнее – второй раз за эту страшную ночь прекрасная девушка, за которую он был готов отдать душу, целовала его пошрамленную кожу.
~*~
Тем же утром кабинет господ директоров театра тоже не был самым приятным местом нахождения, несмотря на его внешний обманчивый вид с красивыми матовыми стеклами и дорогой позолотой. Внутри царила совсем другая атмосфера.
- Я хочу видеть его мертвым! – кричал Ферме, держась за голову.
Андре тоже не отличался спокойствием. Он быстро ходил по комнате, нервно сжимая руки.
- Прошу тебя, Ришар. Мы должны успокоиться…
- Я не могу успокоиться, Жиль, - ответил Ферме, лихорадочно жестикулируя. – Какой-то сумасшедший свободно бродит подвалами нашего театра. Певица, на которой он явно был помешан, исчезла, как, должен сказать, и виконт де Шаньи, ее известный обожатель.
Ферме тяжело оперся на стол.
- Мы разорены, Андре, разорены! И, прошу меня простить, но я хочу увидеть труп этого человека!
Андре едва мог сдержать свое удивление.
- Что же ты предлагаешь, Ришар?
- Я предлагаю, - понизив голос, ответил Ферме, - пригласить истребителя для борьбы с нашей чумой.
Андре открыл рот от удивления.
- Признайся, - запинаясь, произнес Андре, - ты шутишь…
- Да? – спокойно переспросил Ферме, - Но так будет намного проще, Жиль. Все эти дураки считают его призраком. Кто же огорчится, если он станем им на самом деле?
- Я… я… Ферме!
- Ах, Андре, перестань, - ответил Ферме, раскуривая сигару, - сейчас не время для справедливых негодований.
Андре несколько раз открыл и закрыл рот. Наконец он нервно огляделся, чтобы убедиться, что кроме них в кабинете больше никого нет, и тихо произнес:
- Ладно. Но как решаются такие проблемы?
Смеясь, Ферме стряхнул пепел с сигары в хрустальную пепельницу.
- Дорогой Андре. Я уверен, что ты помнишь о моих друзьях. Решить нашу проблему будет настолько легко, как… - Ферме небрежно махнул рукой, - как вымолвить слово.
Андре тяжело опустился в ближайшее кресло.
- Так легко?
- Да, так легко, - ответил Ферме, принимаясь за письмо.
~*~
Все на сомом деле оказалось очень просто. Через несколько недель после разговора, пришло письмо из Америки.
- Ах, с такими людьми приятно иметь дело! – радостно воскликнул Ферме. – Ты только послушай, Жиль. Мишель Делорм, его семья выехала из Ниццы в Америку. Сам он никогда здесь не был, но, кажется, прекрасно владеет французским языком. Чудесно!
- Потише, Ришар, - нервно зашипел Андре, - разву ты не знаешь, что он может подслушивать?
- Не будь смешным, Андре! – мрачно хмыкнул Ферме, - уже несколько недель от него ничего не слышно. Он, бесспорно, прячется внизу, где чахнет от тоски по мадемуазель Даае.
В грубой шутке Ферме была доля правды. В тот самый момент Эрик сидел в своем разрушенном доме в абсолютной темноте. Он гладил Айшу, но его мысли были совсем о другой голубоглазой девушке с каштановыми кудрями.
В тот день Эрика навестил надир. Он приходил уже несколько раз. Он был рад видеть Эрика живым и в добром здравии среди такой разрухи и предложил ему на некоторое время переехать в квартиру на улице Риволи, пока Эрик не почувствует себя готовым… Надир не договорил, но Эрик понял – готовым начать все с начала. Эрик не принял приглашения, но согласился, чтобы Надир навестил его снова. Оба понимали, как бывший Призрак Оперы нуждается в поддержке старого друга именно теперь.
Надир навещал Эрика, каждый раз осторожно намекая, что Эрику пора покинуть Оперу. В гнетущей тишине, что воцарилась в доме после ухода Кристины, Эрик все чаще стал задумываться над предложением Надира.
Отредактировано Julia_Caesar (2010-01-29 23:32:54)